<i id='og3bl'><div id='og3bl'><ins id='og3bl'></ins></div></i>
    <i id='og3bl'></i>
    1. <dl id='og3bl'></dl>
      <acronym id='og3bl'><em id='og3bl'></em><td id='og3bl'><div id='og3bl'></div></td></acronym><address id='og3bl'><big id='og3bl'><big id='og3bl'></big><legend id='og3bl'></legend></big></address>
      <ins id='og3bl'></ins>

          <code id='og3bl'><strong id='og3bl'></strong></code>

          <span id='og3bl'></span>

        1. <tr id='og3bl'><strong id='og3bl'></strong><small id='og3bl'></small><button id='og3bl'></button><li id='og3bl'><noscript id='og3bl'><big id='og3bl'></big><dt id='og3bl'></dt></noscript></li></tr><ol id='og3bl'><table id='og3bl'><blockquote id='og3bl'><tbody id='og3bl'></tbody></blockquote></table></ol><u id='og3bl'></u><kbd id='og3bl'><kbd id='og3bl'></kbd></kbd>
          <fieldset id='og3bl'></fieldset>
        2. 木偶奇遇记 Pinocchio: 第二章(2/3)

          • 时间:
          • 浏览:4412


          启程留学:https://www.qic.ac.cn/【微信/QQ:1119261】

          木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话 ,也是其代表作 ,发表于1880年  。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候  ,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命 ,于是小木偶开始了他的冒险 。如果他要成为真正的男孩  ,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验  。在历险中  ,他因贪玩而逃学  ,因贪心而受骗  ,还因此变成了驴子  。最后  ,他掉进一只大鲸鱼的腹中  ,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险  ,皮诺曹终于长大了  ,他变得诚实、勤劳、善良  ,成为了一个真真正正的男孩  。
          A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito:

          "Perché mi offendete?"
          "Chi vi offende?"
          "Mi avete detto Polendina!..."
          "Non sono stato io."
          "Sta un po' a vedere che sarò stato io! Io dico che siete stato voi."
          "No!"
          "Sì!"
          "No!"
          "Sì!"
          E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.
          Finito il combattimento, mastr'Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.
          "Rendimi la mia parrucca!" gridò mastr'Antonio.
          "E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace."
          I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
          "Dunque, compar Geppetto", disse il falegname in segno di pace fatta, "qual è il piacere che volete da me?"
          "Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date?"
          Mastr'Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Ma quando fu lì per consegnarlo all'amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, andò a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.

          译文:
                
          听到有人叫他老玉米糊  ,杰佩托脸都气像个红辣椒  。他转向老木匠  ,生气地说:
            “你为什么要骂我 ?”
            “我哪里骂你了 ?”
            “你叫我老玉米糊 !……”
            “我没叫过  。”
            “难道是我叫了不成 ?我说定是你叫了  。”
            “我没叫 !”
            “你叫了  !”
            “我没叫 !”
            “你叫了  !”
            气氛越来越紧张  ,他们最后干脆打了起来  ,一边撕打 ,一边咬人  。
            等打完  ,安东尼奥师傅发现手上拿着杰佩托的黄色假发 ,而杰佩托嘴里咬着老木匠花白的假发  。
            “把我的假发还给我  !”安东尼奥师傅叫道  。
            “你也把我的假发还我 。我们暂时休战吧  。”
            两个小老头在拿回各自的假发后 ,紧紧地握着手  ,发誓说以后要一辈子做好朋友  。
            “那么 ,杰佩托老伙计”  ,老木匠提出了和解 ,“你需要我做什么呢  ?”
            “我想要一些木头做我的木偶 ,你愿意给我吗  ?”
          安东尼奥师傅高兴坏了  ,马上去拿了台上那块烫手山芋  ,可当他要把木头交给朋友时  ,那木头猛地一扭  ,掉出了手  ,然后狠狠地敲在了杰佩托那很细的小腿骨上 。

           

          生词:
          bizza [s.f.] 发脾气
          voltare [v.] 转  ,转身
          imbestialito [a.] 生气的
          graffiare [v.]
          stringere [v.] 抓紧
          cagione [s.f.] 原因
          sgusciare [v.] 剥壳
          stinco [s.m.] 皮肤  ,胫骨
           

               


          出国留学:https://www.qic.ac.cn/【启程留学:导师制留学申请机构】


          日本留学:https://jp.qic.ac.cn/【启程留学: 日本留学申请专家】

          猜你喜欢